同時通訳のプレッシャー、ハンパなかったやろな。お疲れ様でした。
— 兼子 凌之進 (@sekisyouidai_r) March 23, 2022
ゼレンスキー大統領の演説見てました。ウクライナ語と日本語の同時通訳…フツーにめちゃくちゃむずいだろこれ…本当にお疲れ様でした。
想像を絶するプレッシャーだったろうに…
— バシコ。/毎週月曜20時カバー曲投稿 (@bashico0) March 23, 2022
えっ、あの同時通訳をディスってるやつがいるの?
一方の言語を聞いて、即時に単語や文章を変換再構築して意味の通る言葉にして伝える、ってどれだけ高度なスキルなのか分からんのか
しかも大統領の演説を国会議員の前でぶっつけ本番でやるんだぜ— ももや (@momoya_momoya) March 23, 2022
https://twitter.com/arayutw/status/1506565182805647365
ウクライナ語と日本語を同時通訳できる人を見つけ出しただけでもすごいし、こんな重役でもやってのけるだけすごい事やん。
叩いてるやつは、ほならね理論なんですよ。— あおはこ (@SAWO20_902) March 23, 2022
演説を見たい夫、かまってほしい第一子、にこにウーウーの赤ちゃん抱っこしてる私、同時通訳さん大変そうだし、私は演説を集中して視聴することは当然無理でしたよ。
— 105 (@_105_) March 23, 2022
同時通訳が少々まどろっこしかったな。全文の文字おこしを待つしかないか。
— 連獅子/投資と診断士受検垢 (@renjishi_FX) March 23, 2022
「ゼレンスキー大統領演説の同時通訳に関して」がトレンド入り #ゼレンスキー #演説 #同時通訳 #拡散 https://t.co/uSyBIyYKVd
— 【最新まとめ】まとめまとめ (@matomame3) March 23, 2022
同時通訳は本当にむずかしいょ。事前に原稿をもらってたとしてもその原稿通りに喋るとはかぎらないし、一節聞き漏らしたらもうパニックになって何も頭に入ってこなくなっちゃう。そもそも数秒前に聞いた文を違う言語で伝えながらその瞬間いま喋ってることを聞いて訳し続けてないといけないわけで…
— りるこ (@riruko_pf) March 23, 2022
今回の演説では同時通訳が聞き取りにくいというコメントがネットで多く見られたが、今回の通訳は本職のプロではなく、ウクライナ大使館職員が行ったとのこと。
— たりたり🦉株式情報発信 (@taritariblog) March 23, 2022